English рдкреНрд░рд╢реНрди рдФрд░ рдЙрддреНрддрд░ рдХрд╛ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рдХрд░реЗрдВ

рдкреНрд░:

In the following questions, an idiomatic expression and its four meanings are given. Find out the correct meaning of the idiomatic expression.

To be in the doldrums
826 0

  • 1
    to be in a tough spot
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 2
    to be caught lying
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 3
    to be caught in a hurricane
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 4
    to be misunderstood
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 5
    to be in low spirits
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрдЦреЗрдВрдЙрддреНрддрд░ рдЫрд┐рдкрд╛рдПрдВ
  • Workspace

рдЙрддреНрддрд░ : 5. "to be in low spirits"
рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛ :

The idiom, 'to be in the doldrums' means 'to be depressed, low spirited or sluggish'. The use of the idiom can be seen in the following sentence: Harry has been in the doldrums ever since he lost his job as a print journalist.

рдкреНрд░:

Select the most appropriate meaning of the given idiom.

Rose-coloured glasses

898 0

  • 1
    a positive outlook on life
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 2
    a difficult situation
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 3
    an outdated attitude
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 4
    a belief not based on facts
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрдЦреЗрдВрдЙрддреНрддрд░ рдЫрд┐рдкрд╛рдПрдВ
  • Workspace

рдЙрддреНрддрд░ : 1. "a positive outlook on life"
рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛ :

The correct answer is-┬аa positive outlook on life. Let's look at the meaning of the given idiom: Rose-coloured glasses- the tendency to see things in a positive light.

рдкреНрд░:

Select the most appropriate meaning of the given idiom.

One track mind

706 0

  • 1
    thinking of another point of view
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 2
    using a well-known path
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 3
    always thinking of only one thing
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 4
    waiting anxiously for something
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрдЦреЗрдВрдЙрддреНрддрд░ рдЫрд┐рдкрд╛рдПрдВ
  • Workspace

рдЙрддреНрддрд░ : 3. "always thinking of only one thing"
рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛ :

The correct answer is┬аAlways thinking of only one thing. Let's look at the meaning of the given idiom: One-track mind: used in reference to a person whose thoughts are preoccupied with one subject or interest.


рдкреНрд░:

Select the most appropriate meaning of the given idiom.

On the double

774 0

  • 1
    on the verge of collapse
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 2
    at a fast pace
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 3
    out of order
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 4
    between two undesirable things
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрдЦреЗрдВрдЙрддреНрддрд░ рдЫрд┐рдкрд╛рдПрдВ
  • Workspace

рдЙрддреНрддрд░ : 2. "at a fast pace"
рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛ :

The correct answer is 'at a fast pace'. In the given sentence 'On the double' is an idiom. The meaning of it is as follows: On the double: very quickly and without any delay.

рдкреНрд░:

Select the most appropriate meaning of the given idiom.

Over oneтАЩs head

638 0

  • 1
    something totally unexpected
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 2
    being at a disadvantage
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 3
    unable to function as before
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 4
    beyond oneтАЩs capability to understand something
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрдЦреЗрдВрдЙрддреНрддрд░ рдЫрд┐рдкрд╛рдПрдВ
  • Workspace

рдЙрддреНрддрд░ : 4. "beyond oneтАЩs capability to understand something"
рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛ :

The correct answer is "beyond one's capability to understand something". Key Points. Given Idiom: Over one's head means too complicated to be understood by one. For example, My jokes always seem to go over one's head.


рдкреНрд░:

Select the most appropriate meaning of the given idiom.

A fair weather friend

809 0

  • 1
    an unreliable friend
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 2
    a dependable friend
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 3
    a friend turned into an enemy
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 4
    a jealous friend
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрдЦреЗрдВрдЙрддреНрддрд░ рдЫрд┐рдкрд╛рдПрдВ
  • Workspace

рдЙрддреНрддрд░ : 1. "an unreliable friend"
рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛ :

The given idiom is 'a fair-weather friend'. This idiom means -┬аa person whose friendship cannot be relied on in times of difficulty. For example: Don't rely on her, she is a fair-weather friend.

рдкреНрд░:

Select the most appropriate meaning of the given idiom.

To call the shots
796 0

  • 1
    to be the person in charge
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 2
    to be blissfully happy
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 3
    to be in debt
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 4
    to lack control
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрдЦреЗрдВрдЙрддреНрддрд░ рдЫрд┐рдкрд╛рдПрдВ
  • Workspace

рдЙрддреНрддрд░ : 1. "to be the person in charge"
рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛ :

The correct answer is "to be the person in charge". Key Points. Given Idiom: To call the shots means to be the person in charge, to have control over the progress of a situation. For example, With no boss to call the shots, he drew ideas from all over.

рдкреНрд░:

Select the most appropriate meaning of the underlined idiom in the given sentence.

She felt like a fish out of water at her new job.

899 0

  • 1
    angry and hurt
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 2
    comfortable and relaxed
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 3
    uncomfortable and restless
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • 4
    happy and free
    рд╕рд╣реА
    рдЧрд▓рдд
  • рдЙрддреНрддрд░ рджреЗрдЦреЗрдВрдЙрддреНрддрд░ рдЫрд┐рдкрд╛рдПрдВ
  • Workspace

рдЙрддреНрддрд░ : 3. "uncomfortable and restless"
рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛ :

someone who is uncomfortable in a specific situation: I felt like a fish out of water at my new school.

      рддреНрд░реБрдЯрд┐ рдХреА рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рдХрд░реЗрдВ

    рдХреГрдкрдпрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рджрд░реНрдЬ рдХрд░реЗрдВ
    рддреНрд░реБрдЯрд┐ рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рд╕рдлрд▓рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬрдорд╛ рд╣реБрдИ

      рддреНрд░реБрдЯрд┐ рдХреА рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рдХрд░реЗрдВ

    рдХреГрдкрдпрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рджрд░реНрдЬ рдХрд░реЗрдВ
    рддреНрд░реБрдЯрд┐ рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рд╕рдлрд▓рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬрдорд╛ рд╣реБрдИ

      рддреНрд░реБрдЯрд┐ рдХреА рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рдХрд░реЗрдВ

    рдХреГрдкрдпрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рджрд░реНрдЬ рдХрд░реЗрдВ
    рддреНрд░реБрдЯрд┐ рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рд╕рдлрд▓рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬрдорд╛ рд╣реБрдИ

      рддреНрд░реБрдЯрд┐ рдХреА рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рдХрд░реЗрдВ

    рдХреГрдкрдпрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рджрд░реНрдЬ рдХрд░реЗрдВ
    рддреНрд░реБрдЯрд┐ рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рд╕рдлрд▓рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬрдорд╛ рд╣реБрдИ

      рддреНрд░реБрдЯрд┐ рдХреА рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рдХрд░реЗрдВ

    рдХреГрдкрдпрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рджрд░реНрдЬ рдХрд░реЗрдВ
    рддреНрд░реБрдЯрд┐ рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рд╕рдлрд▓рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬрдорд╛ рд╣реБрдИ

      рддреНрд░реБрдЯрд┐ рдХреА рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рдХрд░реЗрдВ

    рдХреГрдкрдпрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рджрд░реНрдЬ рдХрд░реЗрдВ
    рддреНрд░реБрдЯрд┐ рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рд╕рдлрд▓рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬрдорд╛ рд╣реБрдИ

      рддреНрд░реБрдЯрд┐ рдХреА рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рдХрд░реЗрдВ

    рдХреГрдкрдпрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рджрд░реНрдЬ рдХрд░реЗрдВ
    рддреНрд░реБрдЯрд┐ рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рд╕рдлрд▓рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬрдорд╛ рд╣реБрдИ

      рддреНрд░реБрдЯрд┐ рдХреА рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рдХрд░реЗрдВ

    рдХреГрдкрдпрд╛ рд╕рдВрджреЗрд╢ рджрд░реНрдЬ рдХрд░реЗрдВ
    рддреНрд░реБрдЯрд┐ рд░рд┐рдкреЛрд░реНрдЯ рд╕рдлрд▓рддрд╛рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЬрдорд╛ рд╣реБрдИ